Avete presente "Guardo gli asini che volano nel ciel"?
Beh, sentite l'originale, che meraviglia.
E a proposito, per chi è abituato ad ascoltare Laurel e Hardy nel doppiaggio italiano, queste sono le loro vere voci.
STAN LAUREL: "Sa, infermiera, adesso vorrei tanto essere a sciare".
INFERMIERA: "Non sapevo che le piacesse sciare, Mr. Laurel".
STAN LAUREL: "Non mi piace, ma preferirei quello a ciò che sto facendo adesso".
INFERMIERA: "Non sapevo che le piacesse sciare, Mr. Laurel".
STAN LAUREL: "Non mi piace, ma preferirei quello a ciò che sto facendo adesso".
(Ultime parole di Stan Laurel, sul letto di morte)
4 commenti:
il doppiaggio ? per carità, manca poco e vorranno doppiare anche le ruminazioni !
quei due sono immortali..la versione originale era la colonna sonora della mia infanzia.
i miei,quando vedevano che il film era doppiato, cambiavano cinema. così anch'io.
i sottotitoli è solo questione di abitudine, non ci si fa caso, si legge molto velocemente e si può apprezzare tutto questo che l'autore e gli attori ci volevano trasmettere. il doppiaggio toglie moltissiomo, anche l'opportunità di imparare meglio le lingue straniere
Si dice che, ai funerali di Stan Laurel, Buster Keaton abbia sussurrato a un suo vicino: "Chaplin wasn't the funniest, I wasn't the funniest, this man was the funniest".
Tra i due il vero genio, la mente, era Stan. Ollie era, nei suoi 120 chili, un prodigio di grazia e leggiadria.
Totò doppiato in inglese, francese,russo, giapponese... ? Massimo Troisi in arabo..
Vittorio Gasman in cinese..
Posta un commento