al bar o all'osteria
avremmo preso una bottiglia
per farci una bevuta!
Ma entrambi in fanteria,
lì, naso contro naso,
io gli ho sparato, e lui ha sparato,
e l'ho ammazzato io.
L'ho steso lì perché...
perché era mio nemico:
sì, certo, è ovvio: mio nemico;
non ci son dubbi: ma
forse lui, come me,
d'impulso era partito:
senza un lavoro, indebitato
senza un altro perché.
Com'è strana la guerra!
Al tizio che ho ammazzato
in qualche bar avrei prestato
i soldi per la birra.
Thomas Hardy (traduzione mia)
* * *
The Man He Killed
'Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have sat us down to wet
Right many a nipperkin!
'But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.
'I shot him dead because---
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although
'He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like---just as I---
Was out of work---had sold his traps---
No other reason why.
'Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat if met where any bar is,
Or help to half-a-crown.'
Nessun commento:
Posta un commento