sabato 14 agosto 2010

pugliesità


Poesie in dialetto sanseverese, di Nazario Tartaglione.
Da 'U pucchète, Mediterranea 2010
(il libro intero si può leggere qui).


Pe’ la vije.


Cammenève pe’ la vije
tra li vìchele e ‘i pendune,
che li chèse ca mmandavene i verezure,
e che lu ciéle ca vuttève li criature fujènne
e nu vècchie ca cuntève cerèse,
apprèsse a l’anne passète.

Per la via // Camminavo per la via / tra i vicoli e gli angoli / con la campagna nascosta dalle case, / e con il cielo che spingeva le corse dei bambini, / ed un vecchio che contava ciliegie, / dietro agli anni passati.


* * *


Prime ca jèsce ‘u rène.

Lu ciéle sepère la campagna da la strède,
come ‘na lastre de vènde.
Llonghe ‘a mène e lu passète jè la,
ca te parle e aspètte la cunsulazione
ca vè da li tèmpe de mò,
ca sàpene, ma ne ssàpene aspettà,
e ce scordene ‘i chelùre abbasce a ’u puzze,
che l’èrve e ‘u sole du calà,
cu mère e la sckume,
e lu vènde ca zombe e fa l’onde,
e che lu marrò de la tèrre e de li zolle,
prime ca jèsce ‘u rène.

Prima che esca il grano. // Il cielo separa la campagna dalla strada, / come una lastra di vento. / Allungo una mano e il passato è la, / che ti parla e aspetta la consolazione che viene dal presente, / che sa, ma non sa aspettare / e dimentica i colori in fondo al pozzo, / con l’erba e il sole del tramonto, / con il mare e la schiuma, e il vento che salta e fa l’onda, / e con il marrone della terra e delle zolle, / prima che esca il grano.


* * *


Andò.
(A Michele, 15-04-10)

Andò l’hè jì seppuntà quistu delore,
sotte a quèla croce, sotte a quèla tèrra?
Come li mène jàvezene sole
cusì me mméne ji mméze a la mugne
e rumène a spijà ‘ngéle
‘u sole ca rruwènde e ca schelore
‘i dinde e l’anema muccechète
da ‘i parole fenute de chi decéve amore.

Dove // Dove si può seppellire questo dolore, / sotto quale croce, sotto quale terra? / Come le mani levano in alto il sole / così io mi lancio nel fango / e resto a guardare in cielo / il sole che arroventa e scolora / i denti e l’anima morsa / dalle parole mute di chi diceva amore.


* * *


‘A lèttere.

E m’assètte ponda ponde a ‘u vènde
e a ‘u suttène andò so’ nète
e andò nònneme ‘nge stà cchiù.
E ‘ngappe ch’i mène ‘u tèmbe sfijute,
‘mbundète sope a stà fotografie,
de jisse meletère
cu fucile e ‘na lèttere d’amore mmène.

La lettera // E mi siedo sul ciglio del vento / e del basso dove sono nato / e dove mio nonno non c’è più. / E acchiappo con le mani il tempo sfuggito, / scolpito su questa fotografia / di lui militare / con il fucile ed una lettera d’amore in mano.

1 commento:

amanda ha detto...

sedersi sul ciglio del vento

è bellissimo

mi piacerebbe sentire i suoni dell'originale