This poet of the Tsong dynasty is so miserable
The wind sighs
A single swan passes over head
And he is alone on the water in his skiff
If only he appreciated life
In eleventh century China
As much as I do
No loud cartoons on television
No music from the ice cream truck
Just the calls of many birds
And the steady flow of the water clock
* * *
Questo poeta della dinastia Tsong è così infelice
Il vento sospira
Un cigno solitario passa sopra la sua testa
E lui è solo sull'acqua nella sua barchetta
Se solo apprezzasse la vita
Nella Cina dell'undicesimo secolo
Come la apprezzo io
Niente cartoni assordanti alla televisione
Niente musica dal furgone del gelataio
Solo i richiami di tanti uccelli
E lo scorrere costante dell'orologio ad acqua
Billy Collins
5 commenti:
secondo me il poeta della dinastia Tsong solo sull'acqua nella sua barchetta tra i richiami di tanti uccelli nello scorrere dell'orologio ad acqua non era infelice. era impegnato a remare.
assai bella... però capisco sia il poeta della dinastia tsong che quello amoericano... in fondo non è come quando vengono a trovarmi gli amici dalla città e io li porto in campagna e al massimo lì senti il vento o qualche uccello e loro: "ma come fai a lamentarti che qui ti annoi! non hai il traffico! non hai lo smog!"
siamo invasi dalle musichette e dai suoni di ogni tipo, ovunque:
nei negozi,negli ascensori,nei bancomat. una persecuzione.
hai letto "Horror pleni - La (in)civiltà del rumore" di Gillo Dorfles ?
non l'ho letto, ne ho sentito parlare però.
che persona interessante, Gillo Dorfles
Posta un commento