Mo mo avessa trascì
scàveze ch'i cosse jilète
adduranne de fóre
“ianne qua” l'ea dice “mmàndete
ca si mbusse” e jittarle i vracce
pe vasc'i rine
nu poche pe iutà nu poche
p'a gemendà
pe scuteliarce u fridde da ngolle
mo mo avessa rrevà
i passe l'e cundète
“camine” e' dice
“iogge n'iè cose de cummatte”
e diracille c'a lenga
già nnascuse
ch'i mène nghiute.
Di primo mattino // Fra poco dovrebbe entrare / scalza con le gambe gelate / odorando di fuori // “vieni qua” le dirò “copriti / che sei bagnata” / e gettarle le braccia giù per la schiena // un po' per aiutare un po' / per prenderla in giro / per scrollarsi il freddo di dosso // fra poco dovrebbe arrivare / i passi li ho contati / “dai” le dirò // “oggi è inutile combattere” / e dirglielo con la lingua / già nascosta // con le mani riempite.
* * *
È rumaste tutte cose raperte
i tarature vacande
n'iè chiù megghie ccusì
amme luète 'a méze u suèrchie
mo sì ca putesseme bbià dachèpe
quand'iè ca ne stive allanuta
u sinde ti i mènne ca còcene
ce spième mbacce e sckattème a rire
cum'iè tutta sta priezza
zzìcchete chiù vucine
ne lassanne passà l'arie
vocca e vocca ng'adda capè nende.
(Ascolta su DivShare)
Insieme // È rimasto tutto aperto / i cassetti vuoti / non è meglio così / abbiamo tolto di mezzo il superfluo // adesso sì che potremmo ripartire daccapo / quant'è che non stavi nuda / lo senti hai i seni che scottano / ci guardiamo in faccia e scoppiamo a ridere // come mai tutta quest'allegria / fatti più vicina / non lasciar passare l'aria / bocca contro bocca non deve entrarci nulla.
(Nell'immagine: un acquerello di Lorenzo Mattotti)
4 commenti:
non so se è la mia poca confidenza con la tua lingua natia ma mi sembra che questi versi siano molto più erotici in italiano
di chi è l'acquerello?
L'acquerello è di Lorenzo Mattotti.
In dialetto, secondo me, il tono è più confidenziale, più tenero, quotidiano.
Ma ovviamente, quot capita...
Proprio quello che intendevo: il tono è affettuoso
allora, ho raggiunto il mio obiettivo ;-)
Posta un commento