venerdì 29 marzo 2013
altre voci
Febbrère, curte e amère
Mmiéie e ccume fa fridde
pure pe ddind'a chèse
m'ha sumendète nganne
na sfattugghie
ca pure ch'avessa murì mo
manghe me na fedasse
a iavezarme
manghe me n'addunasse.
(ascolta su DivShare)
Febbraio, corto e amaro // Cazzo come fa freddo / anche in casa // mi ha seminato in gola / un'accidia / che anche se dovessi morire adesso / nemmeno ce la farei / ad alzarmi // nemmeno me ne accorgerei.
* * *
Dope ch'ha chiòvete
Dope ch'ha chiòvete u ciéle ce sduèche
ccum'a nu para d'occhie ca ce ddòrmene
l'arie ce rèpe ccum'a nu panne spèse
te' n'addore de ièreva mbusse
ca ce bburrute pe ssop'a facce
n'de fa lluscià cchiù
ma ji tenghe i mène ca iattèiene
vanne truanne quache ccose
ca u sàpene sule lore
so ppruffediuse*
ne mm'u vonne disce.
(ascolta su DivShare)
Dopo la pioggia // Dopo la pioggia il cielo si svuota / come un paio d'occhi che si addormentano / l'aria si apre come un panno steso / ha un odore di erba bagnata / che si avvolge sulla faccia / non ti fa vedere più // ma io ho le mani che vagabondano / vanno in cerca di qualcosa / che sanno solo loro // sono puntigliose / non vogliono dirmelo
* Pruffediuse, l'ho tradotto con "puntiglioso", ma la traduzione non mi convince. Propriamente, la parola indica qualcuno che non vuole essere contraddetto, che non sopporta di avere torto e che anzi si impunta, per puro puntiglio, ed è disposto a fare di tutto pur di averla vinta. Non trovo un equivalente preciso in lingua italiana. Proposte?
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
7 commenti:
ppruffediuse è bellissimo
potrebbe andare smaniose?
no non può andare
è più qualcosa come "presuntuoso", ma la sfumatura non è esattamente quella.
c'è anche il proverbio: "ciucce e pruffediuse" (l'ignorante/lo scemo vuole sempre aver ragione).
quindi tipo saccente?
"saccente" è più uno che si vanta della propria cultura.
qui non si tratta tanto di questo, quanto del voler averla vinta a tutti i costi, qualunque sia l'argomento.
mi arrendo :D
prepotenti ?
Posta un commento