mercoledì 17 settembre 2014

una mosca

Volava una mosca – io morivo
la quiete della stanza
era come la quiete dell'aria –
tra sussulti di bufera –

gli occhi intorno – tutti prosciugati
riuniva le forze il respiro
per l'ultimo attacco – quando il Re
dovrà apparire – nella stanza

distribuiti i ricordi – firmata
la cessione – le parti di me
assegnabili – e fu allora
che si interpose all'azzurro

una mosca – tentennante ronzio –
tra la luce – e me –
poi crollarono le finestre – e poi
non vidi più

Emily Dickinson
(traduzione mia)


* * *


I heard a Fly buzz – when I died – 
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air – 
Between the Heaves of Storm – 

The Eyes around – had wrung them dry – 
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room – 

I willed my Keepsakes – Signed away
What portions of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly – 

With Blue – uncertain stumbling Buzz – 
Between the light – and me – 
And then the Windows failed – and then
I could not see to see 

Nessun commento: