la quiete della stanza
era come la quiete dell'aria –
tra sussulti di bufera –
gli occhi intorno – tutti prosciugati
riuniva le forze il respiro
per l'ultimo attacco – quando il Re
dovrà apparire – nella stanza
distribuiti i ricordi – firmata
la cessione – le parti di me
assegnabili – e fu allora
che si interpose all'azzurro
una mosca – tentennante ronzio –
tra la luce – e me –
poi crollarono le finestre – e poi
non vidi più
Emily Dickinson
(traduzione mia)
* * *
I heard a Fly buzz – when I died –
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air –
Between the Heaves of Storm –
The Eyes around – had wrung them dry –
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room –
I willed my Keepsakes – Signed away
What portions of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly –
With Blue – uncertain stumbling Buzz –
Between the light – and me –
And then the Windows failed – and then
I could not see to see
Nessun commento:
Posta un commento