Febbrère, curte e amère'Mmiéje e ccume fa fridde
pure pe ddind'aa chèse
m'ha sumendète 'nganne
na sfattugghje
ca pure ch'avessa murì mo'
manghe me na fedasse
a javezarme
manghe me n'addunasse.
Febbraio, corto e amaro // Cazzo come fa freddo / anche in casa // mi ha seminato in gola / un'accidia / che anche se dovessi morire adesso / nemmeno ce la farei / ad alzarmi // nemmeno me ne accorgerei.* * *
Lundène, lundène assà'Vulesse sulamente vvascià a chèpe
e truwarte pe 'nnanze
me vulesse ngavedà
sott'a na scelle
ccum'a na vucellucce.
Lontano, tanto lontano // Vorrei solamente abbassare la testa / e trovarmiti davanti / vorrei riscaldarmi / sotto un'ala / come un'uccellino.* * *
Dope ch'ha chiòveteDope ch'ha chiòvete u ciéle ce sduwèche
ccum'a nu para d'occhje ca ce ddòrmene
l'arje ce rèpe ccum'a nu panne spèse
te' n'addore de jèreva mbusse
ca ce bburrute pe ssop'a facce
n'de fa 'lluscià cchiù
ma ji tenghe i mène ca jattèjene
vanne truwanne quache ccose
ca u sàpene sule lore
so' ppruffediuse
ne mm'u vonne disce.
Dopo la pioggia // Dopo la pioggia il cielo si svuota / come un paio d'occhi che si addormentano / l'aria si apre come un panno steso / ha un odore di erba bagnata / che che si avvolge sulla faccia / non ti fa vedere più // ma io ho le mani che vagabondano / vanno in cerca di qualcosa / che sanno solo loro // sono puntigliose / non vogliono dirmelo
5 commenti:
il topo notturno straniero ha letto tutto, anche in pugliese...
è bello trovare di notte da mangiare, da queste parti.
ma non avevi detto che non scrivevi in dialetto? ;-)
mi piacciono molto le poesie e in particolare quella parola:
"ppruffediuse"
mentre sono un pò più perplesso sul truwanne scritto con la w... però nemmeno saprei suggerirti un'alternativa, anche perchè non ho ben presenti le inflessioni del tuo dialetto...
In effetti queste poesie sono un po' un esperimento, nato da un incrocio di circostanze: qualche giorno passato a San Severo, la lettura di una raccolta di proverbi in vernacolo locale, un libro di Albino Pierro rispuntato da uno scaffale e (last but not least) le poesie in dialetto nel tuo libro.
"Pruffediuse" è un termine abbastanza intraducibile: indica una persona che in una discussione non vuol retrocedere dal proprio punto, che non vuole ammettere di avere torto nemmeno davanti all'evidenza, insomma uno con cui è difficile trattare.
Quanto al "truwanne", il problema è che non è semplicemente "truann", perche tra la "u" e la "a" c'è quello che in linguistica si chiama un "glide", un leggero scivolamento, quasi una u semiconsonantica come quella di "uovo". L'unico modo per renderlo mi sembrava questo.
in effetti la scrittura del dialetto è una sceinza tutta da farsi ancora...
però come primi esperimenti sono rimarchevoli...
solo una domanda...
ti sono nate direttamente in dialetto o le hai pensate in italiano e poi ti sei reso conto che rendevano meglio in vernacolo, o ancora come succede a me un pò e un pò...
Sono nate intorno ad alcune parole o espressioni del dialetto che mi piacevano e che volevo usare, e poi le ho costruite intorno a queste parole: ad esempio il proverbio che fa da titolo alla prima, o parole come "mmieje" (esclamazione che ho liberamente tradotto con un idiomatico "cazzo"), "sfattugghje", "me na fedasse", "sduwacà", "jattejà", ecc.
Direi che nascono soprattutto da una suggestione fonica, prima ancora che semantica (ma del resto, lo stesso si potrebbe dire anche quando scrivo in italiano).
Posta un commento